Травестия

Травестия это тип комической имитации, при которой автор заимствует темы, сюжетные мотивы или отдельные образы известного чужого сочинения и посредством неподходящих, «низких» литературных форм трансформирует его смысл; Травестия также это историческая жанровая форма ирои-комической поэмы в европейской литературе 17-18 веков. Возникновение травестии связано с эволюцией жанра комической поэмы в западноевропейской поэзии первой половины 17 века. Первым образцом явилась поэма итальянца Дж.Б.Лалли «Переодетая Энеида» (1633). Французский сатирик П.Скаррон, следуя за ее автором в перелицовке «Энеиды» Вергилия, использовал новонайденный метод комического подражания в поэме «Вергилий наизнанку» (1649-52). Широкая популярность творчества Скаррона способствовала появлению во французской литературе понятия о травестии как обособленной жанровой форме, а также последовавшему вхождению термина «травестия» в общеевропейский литературный обиход.

В России произведения в жанре травестия именовали «изнанками», а их совокупность — «поэзией наизнанку». Впервые охарактеризовал травестию перед отечественными читателями А.П.Сумароков в «Эпистоле о стихотворстве» (1747): «Гектор не на войну идет — в кулачный бой, Не воинов — бойцов ведет на брань с собой. Зевес не молнию, не гром с небес бросает, Он из кремня огонь железом высекает, Не жителей земных им хочет устрашить, На что-то хочет он лучинку засветить». Примеры Сумарокова показывают, что специфика жанра, который «в подлу женщину Дидону превращает», — в «приземлении» мифологических героев и богов: в «снижающей» мотивировке их поступков, в принудительном обрамлении известных образов абсурдными бытовыми деталями. В травестии герои должны проявлять себя в негероических ситуациях, жизнь богов должна изображаться так же, как повседневная, прозаичная жизнь простого люда. Вместе с тем сочинителям травестий при описании событий предписывалось использовать «пренизкие слова». У российских поэтов жанр пользовался популярностью во второй половине 18 века. Его первым отечественным образцом считают написанную в подражание языковой манере Скаррона ирои-комическую поэму В.И.Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771). Однако у авторов русских поэм травестий был предшественник — И.С.Барков, переводчик античной поэзии и сатирический стихотворец. В конце 1750 — начале 1760-х он написал «Оду кулашному бойцу» и сборник «срамных» стихов «Девичья игрушка», позднее приобретший скандальную известность. Барков пародировал жанровые штампы лирики классицизма обращением к нарочито грубому, площадному языку, в том числе к ненормативной лексике. Стиль Баркова оказал существенное влияние на русскую поэзию 18 — начала 19 века в ее стремлении к достижению яркого контраста между исходно «высокими» темами и образами и «снижающей» их трактовкой, их крайним «обытовлением».

В начале 19 века травестия как разновидность ирои-комической поэмы исчезает. Одним из последних образцов большой жанровой формы, в которой «снижение» проявлялось как на уровне сюжета и образов, так и на уровне языка, стала поэма В.Л.Пушкина «Опасный сосед» (1811). Она не была привычной «изнанкой», не соотносилась с конкретным литературным источником, а служила целям жанрово-стилевого пародирования. Поэму А.С.Пушкина «Гавриилиада» (1821) современники уже не будут рассматривать в ряду традиционных травестийных поэм, несмотря на очевидное «снижение» мотивов из библейского сюжета. Исчезнув из русской литературы как жанр, травестия как способ имитации остается и в больших, и в малых формах. К середине 19 века произведения, стилистически приближающиеся к жанру травестия, стали называться пародиями. В результате теоретического обоснования в первой половине 20 века существования жанровой формы перепева, или «пародического использования», современные исследователи приходят к выводу о том, что перепев наследовал канонической форме травестию. Как стилистический прием травестия используется и в пародиях, и в перепевах. Перелицовке, следовательно, деформации, могут быть подвергнуты идеи, образы, сюжет произведения, его языковые формы. Автор пародии сосредотачивается на «снижении» смыслового компонента произведения-источника, которое может сопровождаться и «снижением» языка оригинала. Лексические и иные языковые формы могут быть воспроизведены с целью показать анахронизм стиля пародируемою автора. В перепеве привлечение чужого языкового материала в виде реминисценций, «осколков» цитат и дополнение этого материала лексикой, обозначающей современные реалии, неминуемо приводит к тому, что читатель, воспринимающий пародическое использование как средство сатиры на современность, замечает в результате и «снижение» стиля цитируемого автора, следовательно, его косвенное пародирование. Сам факт соотнесения, сравнения «высокого» с «низким» позволяет усомниться в действительной «высоте» первого. Данте в «Божественной комедии» (1307-21) подчеркнуто отказывается от рифм к слову «Христос», т.к. сравнить Христа с кем-либо или с чем-либо — значит «снизить» его образ, принизить его значение. Дж.Джойс в пародическом романе «Улисс» (1922) проецирует сюжетную схему «Одиссеи» Гомера на изображаемую жизнь жителей Дублина, следовательно, «снижает» классический сюжет, создает современную «Одиссею наизнанку».

Это будет вам интересно:  Поэма

Травестия как тип комической имитации источника может осуществляться на сюжетно-образном и языковом уровнях. Языковая перелицовка имеет две формы. В произведении либо сохраняются синтаксические конструкции и риторические фигуры, а «высокая» лексика контаминирована с новой, «низкой»; либо «снижающей» перефразировке подвергается весь языковой слой имитируемого текста, при этом особо значимые лексические элементы заменяются «низкими» эквивалентами. В настоящее время первая форма встречается редко, вторая — практически исчезла. Постмодернистская игра с жанрово-стилистическими стереотипами, с вечными образами и с чужим словом вызвала к жизни прием сюжетно-образной перелицовки, при котором образы из известного произведения или переносятся в современный быт, или остаются в условном историческом времени, но окружаются отличающимися анахронизмом деталями.

Это будет вам интересно:  Бустрофедон

Слово травестия произошло от итальянского travestire, что в переводе означает — переодевать.

Путь к осознанности
Adblock
detector